北京市旅遊局於去年公佈中國名菜及酒水的官方英文名字,希望有了統一名稱後,
於奧運會期間減少直譯英文名的笑話。現在奧運快臨,就讓我們看看這批笑爆肚的
名字。
以下是過去內地一些食肆按字面直譯成英文的笑話:,
童子雞——Chicken Without Sexual Life!
宮保雞丁——Government Abuse Chicken!
夫妻肺片——Husband and Wife's Lung Slice!
麻婆豆腐——Bean Curd made by a Pockmarked Woman!
手撕雞——Chicken Torn into Pieces Alive by Hand!
口水雞——Chicken Drowned in Saliva!
乳鴿——Pigeon with Milk!
乳鴿——Pigeon with Breast!
貴妃雞——Concubine is Chicken!
佛跳牆——The Bubbha Jumped Over The Wall!
賽螃蟹——Racing Crab!
大閘蟹——Trapped Crab!
雲耳蒸雞——Cloud's Ears Steam Chicken!
哈哈哈哈!