播放外國電影時,難免要將影片翻譯過來,香港喜歡以「XX殺機」或「XX傳奇」來翻譯西片名稱,而台灣最常見的就是《神鬼XX》,那麼日本又如何翻譯港產片片名的呢?今日看看周星馳(別問我為什麼是周星馳了)的電影在日本的譯名吧!
基本上日本翻譯的基準,是以漢字或英文片名為主的,例如《食神》的日文名同樣為《食神》,《功夫》則是《カンフーハッスル(Kung Fu Hustle)》,不過也有一些是例外的,如星爺的電影一樣「估佢唔到」,大家先來猜一猜(答案見下面):
1. 詩人の大冒険(詩人的大冒險)
2. トリック大作戦(整蠱大作戰)
3. キング・オブ・カンフー(King of Kung Fu)
4. 広州殺人事件(廣州殺人事件)
5. 008皇帝ミッション(008皇帝任務)
6. 0061北京より愛を込めて!?(0061來自北京的愛!?)
7. マイヒーロー(My Hero)
答案:
1. 《唐伯虎點秋香》,唐伯虎的確是個詩人……
2. 《整蠱專家》,這個不難猜吧!
3. 《武狀元蘇乞兒》,英文原名為《King of Beggars》(乞兒王)
4. 《九品芝麻官白面包青天》,日文片名改得太「求其」了,我還以為是《人肉叉燒包》一類的奇案系列……
5. 《大內密探零零發》,這個也很易猜吧
6. 《國產凌凌漆》,日文譯名應該是來自電影的英文名(From China With Love),但0061是什麼意思,對不起,誰來解碼?
7. 《一本漫畫闖天涯》,這個沒有什麼好說的……
其他還有一些既搞笑又無厘頭的港產片譯名,有機會再跟大家分享!